In the April 17 Pastor's Report (vol. 2, no. 13, p. 11) I made a misstatement which needs to be corrected. I noted at that time that the word poimnion of Luke 12:32 does not by itself necessarily mean "little flock. This was correct as far as it went; however, I overlooked the word mikron, meaning "little," in the same verse. Thus, the translation "little flock" as found in most translations is correct. My apologies for this error, though the thrust of my original argument is in no way negated by this and is still quite valid. My thanks to Mr. James E. Baldwin who kindly brought this to my attention.